Lucian Freud au Centre Pompidou

Exposition Lucian Freud, L’atelier au Centre Pompidou

Exposition qui soulève la polémique au sein de la critique, celle de Lucian Freud. Artiste obscène, surestimé pour certains, académique pour d’autres. J’écarte décidément l’accuse d’académisme : tout dépend de ce qu’on entend pour « académisme ». Si on prend parti pour la notion classique d’académisme, il me semble que Lucian Freud casse bien de nombreuses règles de la peinture académique (dessin, perspective, harmonie des couleurs, noblesse et vraisemblance du sujet). Il ne resterait comme possibilité que considérer l’utilisation du pinceau tout court comme une marque d’académisme pour étiqueter ses œuvres d’académiques. Ou considérer la peinture en soi comme un exercice académique. Bref, Lucien Freud n’est pas un peintre académique. Quant à la surestimation de sa peinture, la vente chez Christie’s de sa « Sue Tilley » remonte à l’époque de la bulle spéculative du marché de l’art en 2008, quand tous les records ont été atteints, quand l’argent des oligarques russes coulait sur le marché en le dopant. Cette vente n’est pas représentative de la valeur de la peinture de Freud, elle est représentative d’un moment précis dans l’histoire du collectionnisme d’avant la crise. Ceci dit. La peinture de Lucian Freud n’est pas une peinture facile, agréable, paisible. La nudité, la chair est montrée presque comme une pourriture qui sort de la toile par des accumulations de matière, de pâte, de couleur. La chair n’est pas simplement représentée, la couleur se fait chair : elle n’est pas une image, un signe, c’est de la chair tout court. Un empâtement qui fonctionne comme si c’était de la chair. Les sujets sont repoussants. Les perspectives fuyantes en verticale augmentent le malaise du spectateur qui se sent dominé par l’énormité de la masse – molle, nue, pourrie – de corps sans pudeur, débout ou détendus. J’aime Lucian Freud. C’est une beauté convulsive, troublante. Ce n’est pas une peinture apaisante. Ce n’est pas joli. C’est difficile de rester débout en face d’une toile sans sentir le malaise. Ce qui éloigne définitivement de moi l’idée de tout académisme. Mais. Le choix et la qualité des œuvres présentes dans l’exposition n’est pas excellente. J’avais été éblouie par l’exposition présentée à Venise au Musée Correr en 2005. Au Pompidou je retrouve le peintre en certains morceaux de beauté violente. En général l’exposition est faible en concept (« l’atelier », mais bon, pas si développé) et en contenu (très peu d’œuvres d’haute qualité). L’exposition sent légèrement l’opération attrape-public, tout en donnant la possibilité d’un retour du peintre dans un musée français, absent depuis sa rétrospective au Pompidou en 1987.

Un’esposizione che solleva la polemica tra i critici, quella di Lucian Freud. Artista osceno, sovrastimato per alcuni, accademico per altri. Scarto decisamente l’accusa d’accademismo: tutto dipende da cosa si intende per “accademismo”. Se si prende come riferimento la nozione classica di accademismo, mi sembra che Lucian Freud rompa numerose regole della pittura accademica (disegno, prospettiva, armonia dei colori, nobiltà e verosimiglianza del soggetto). Non resterebbe come possibilità che considerare l’utilizzo del pennello tout court come un segno d’accademismo per etichettare le sue opere di accademiche. O considerare la pittura in sé come un esercizio accademico. Lucian Freud non è un pittore accademico. Per quanto riguarda invece la sovraestimazione della sua pittura, la vendita di Christie’s della sua “Sue Tilley” risale all’epoca della bolla speculativa del mercato dell’arte nel 2008, a quando i soldi degli oligarchi russi scorrevano sul mercato, dopandolo. Questa vendita non è rappresentativa del valore della pittura di Freud, è rappresentativa di un momento preciso della storia del collezionismo prima della crisi. Ciò detto. La pittura di Lucian Freud non è una pittura facile, gradevole, piacevole. La nudità, la carne è mostrata quasi come una putrefazione che fuoriesce dalla tela tramite un’accumulazione di materia, di pasta di colore. La carne non è rappresentata, il colore si fa carne: non è più immagine, segno, è carne tout court. Un impasto che funziona come se fosse carne. I soggetti sono respingenti. Le prospettive sfuggenti in verticale aumentano il malessere dello spettatore che si sente sopraffatto dall’enormità della massa – molle, nuda, putrida – di corpi senza pudore, in piedi o distesi. Amo Lucien Freud. È una bellezza convulsiva, troublante. Non è una pittura piacevole. Non è bella nel senso più banale. È difficile rimanere in piedi di fronte ad una tela senza provare malessere. Ciò che allontana da me definitivamente ogni idea di accademismo. Ma. La scelta e la qualità delle opere presenti nella mostra non è eccellente. Ero rimasta stupefatta dalla mostra presentata a Venezia al Museo Correr nel 2005. Al Pompidou ritrovo il pittore in certi pezzi di bellezza violenta. In generale l’esposizione è debole in quanto a concetto (“l’atelier”, va bene, ma non abbastanza sviluppato) e a contenuto (poche opere di grande qualità). La mostra sa leggermente di operazione attira-pubblico, pur dando la possibilità di un ritorno del pittore in un museo francese, assente dalla retrospettiva del Pompidou nel 1987.

Lucian Freud. L’atelier, Centre Pompidou, du 10 mars au 19 juillet 2010

Update : La bocca del lupo di Pietro Marcello

La bocca del lupo di Pietro Marcello a obtenu le Prix International de la Scam, Festival Cinéma du réel 2010.

La bocca del lupo di Pietro Marcello

La bocca del lupo (La gueule du loup), de Pietro Marcello, Italie, 2009 (1h15). Meilleur film au Torino Film Festival. Meilleur documentaire à la Berlinale.

Un nuovo linguaggio documentario, cinematografico, una narrazione ad incastro mette insieme i pezzi rotti di vite difficili, un racconto di una storia d’amore e una ricerca nell’anima della città di Genova, tra presente e passato. Il racconto procede per suggestioni, è un viaggio tortuoso, la ricostruzione di una storia, a ritroso, con accelerazioni improvvise e ritorni nel passato attraverso le immagini d’archivio amatoriali. Segue i percorsi labirintici dei vicoli stretti di Genova, della prostituzione e della criminalità, dei marginali. Immerso nel buio delle strade della città ma con lo sguardo volto verso il mare, luogo d’approdo e di partenza, scenario di vecchia e nuova immigrazione. Pietro Marcello racconta con pudore e sensibilità la fragilità della povertà, la scelta del percorso criminale come reazione vitale del più debole contro la ferocia spietata del mondo che lo rigetta e lo inghiotte. Racconta l’incontro in prigione, la storia d’amore tra Enzo, immigrato siciliano, e Mary, una transessuale. Due vite tra la droga, la galera, i problemi di soldi. Un legame forte, il sodalizio di due solitudini con il sogno di una casa in campagna da cui guardare il mare. Una boccata d’aria, uno sguardo nuovo, diverso nel buio dell’Italia contemporanea.

Un nouveau langage documentaire, cinématographique, une narration à emboîtement met ensemble les morceaux cassés de vies difficiles, un récit d’une histoire d’amour et une recherche dans l’âme de la ville de Gênes, un voyage entre le présent et le passé. Le récit procède par suggestions, c’est un voyage tortueux, la reconstruction d’une histoire à rebrousse-poil, avec des accélérations soudaines et des retours en arrière, dans le passé, à travers des images d’archive d’amateurs. Il suit les parcours labyrinthiques des ruelles étroites de Gênes, de la prostitution et de la criminalité, des marginaux. Plongé dans l’obscurité des rues de la ville mais avec le regard orienté vers la mer, lieu d’arrivé et de départ, scénario de la vieille et de la nouvelle immigration. Pietro Marcello raconte avec pudeur et sensibilité la fragilité de la pauvreté, le choix du parcours criminel comme réaction vitale des plus faibles contre la férocité sans pitié du monde qui les rejette et les englouti. Il raconte la rencontre en prison, l’histoire d’amour entre Enzo, un immigré sicilien, et Mary, une transsexuelle. Deux vies entre la drogue, la galère, les problèmes d’argent. Un lien soudé, l’union de deux solitudes avec le rêve d’une maison de campagne d’où regarder la mer. Une bouffée d’air, un regard nouveau, différent dans l’obscurité de l’Italie contemporaine.

Film en Compétition Internationale au festival Cinéma du Réel en programmation aujourd’hui 26 mars (en présence du réalisateur) et demain 27 mars. Dans le cadre du Festival Histoires d’It. 3 - Le Nouveau Documentaire italien, séance en présence du réalisateur lundi 30 mars à l’Institut Culturel Italien 73, rue de Grenelle Paris 7ème (appeler pour réservation).

Décadence esthétique

lascala

Paris, le vieux, le décadent. Lumière lunaire. Un escalier comme une blessure. Décadence esthétique. Parigi, quella vecchia, quella decadente. Luce lunare. Una scala come una ferita. Decadenza estetica.

La rabbia di Pier Paolo Pasolini di Giuseppe Bertolucci

La rabbia di Pier Paolo Pasolini, di Giuseppe Bertolucci, Italia, 2008 (1h23), voci di Giorgio Bassani (poesia) e Renato Guttuso (prosa)

Del mondo antico e del mondo futuro / era rimasta solo la bellezza, e tu, / povera sorellina minore, / quella che corre dietro ai fratelli più grandi, / e ride e piange con loro, per imitarli, / e si mette addosso le loro sciarpette, / tocca non vista i loro libri, i loro coltellini, / tu sorellina più piccola, / quella bellezza l’avevi addosso umilmente, / e la tua anima di figlia di piccola gente, / non hai mai saputo di averla, / perché altrimenti non sarebbe stata bellezza. / Sparì, come un pulviscolo d’oro. / Il mondo te l’ha insegnata. / Così la tua bellezza divenne sua. / Dello stupido mondo antico / e del feroce mondo futuro / era rimasta una bellezza che non si vergognava / di alludere ai piccoli seni di sorellina, / al piccolo ventre così facilmente nudo. / E per questo era bellezza, la stessa / che hanno le dolci mendicanti di colore, / le zingare, le figlie dei commercianti / vincitrici ai concorsi a Miami o a Roma / Sparì, come una colombella d’oro. / Il mondo te l’ha insegnato, / e così la tua bellezza non fu più bellezza. / Ma tu continuavi ad esser bambina, / sciocca come l’antichità, crudele come il futuro, / e fra te e la tua bellezza posseduta dal potere / si mise tutta la stupidità e la crudeltò del presente / te la portavi sempre dietro come un sorriso tra le lacrime / impudica per passività, indecente per obbedienza. / Sparì come una bianca ombra d’oro. / La tua bellezza sopravvissuta del mondo antico, / richiesta dal mondo futuro, posseduta / dal mondo presente, divenne così un male. / Ora i fratelli maggiori finalmente si voltano, / smettono per un momento i loro maledetti giochi, / escono dalla loro inesorabile distrazione, / e si chiedono: « È possibile che Marilyn, / la piccola Marilyn ci abbia indicato la strada? » / Ora sei tu, la prima, tu la sorella più piccola, quella / che non conta nulla, poverina, col suo sorriso, / sei tu la prima oltre le porte del mondo / abbandonato al suo destino di morte.

Du monde antique et du monde futur / la beauté seule était demeurée, et toi, / pauvre petite soeur cadette, / celle qui court derrière ses frères plus grands, / et rit et pleure avec eux, pour les imiter, / toi petite sœur plus jeune, / cette beauté-là tu la portais humblement, / et ton âme de fille de petites gens / n’a jamais su qu’elle la possédait, / sinon il n’y aurait pas eu de beauté. / Le monde te l’a enseignée, / ainsi ta beauté est devenue sienne. / De l’effrayant monde antique et de l’effrayant monde futur / la beauté seule demeurait, et toi / tu l’as traînée comme un sourire obéissant. / L’obéissance demande trop de larmes englouties, / de don aux autres, trop de regards joyeux / qui réclament leur pitié! / Ainsi, ta beauté tu l’as emportée. / Elle disparut comme une poussière d’or. / Du stupide monde antique et du cruel monde futur / demeurait une beauté qui n’avait pas honte / de faire allusion aux petits seins de sœur cadette, / au petit ventre si facilement nu. / A cause de cela il y avait de la beauté, / la même que celle des douces filles de ton monde… / les filles de commerçants qui remportent les concours de Miami ou de Londres. / Elle disparut comme une colombe d’or. / Le monde te l’a enseignée, / ainsi ta beauté ne fut plus de la beauté. / Mais tu étais toujours une enfant, / sotte comme l’antiquité, cruelle comme le futur, / et entre toi et ta beauté possédée par le Pouvoir / prit place toute la stupidité et la cruauté du présent. / Tu la portais toujours comme un sourire entre les larmes, / impudique par passivité, indécente par obéissance. / Elle disparut comme une blanche colombe d’or. / Ta beauté qui a survécu au monde antique, / réclamée par le monde futur, possédée par le monde présent, devint un mal mortel. / Maintenant les frères aînés, enfin, se retournent, / suspendent pour un moment leurs jeux maudits, / se détournent de leur inexorable distraction, / et se demandent: « Est-ce possible que Marilyn, la petite Marilyn, nous ait montré la route? » / Maintenant c’est toi, / celle qui ne compte pas, la pauvre, avec son sourire, / c’est toi la première au-delà des portes du monde / abandonné à son destin de mort. [traduction de Stefano Bevacqua et Annick Bouleau, publiée dans le hors-série "Pasolini cinéaste", Cahiers du cinéma, 1981]

Pier Paolo Pasolini, Marilyn (1962)

Film projeté hier soir à la Cinémathèque française à l’occasion de l’ouverture du Festival Histoires d’It. 3 - Le Nouveau Documentaire italien, organisé par l’Institut Culturel Italien.

Saint-Mimi-Martyr

mimitheclown_vieilledutempl

L’artiste dans la représentation de soi : un martyr bouffon ou un bouffon martyr. L’artista nella rappresentazione di sé: un martire pagliaccio o un pagliaccio martire.

Mimi The Clown, Saint-Mimi-Martyr, sticker (rue Vieille-du-Temple, Paris 4ème)