Œuvre d’art ou œuvre de nature ?

Des éléments verticaux imperceptibles, structures simples, caméléoniennes. Des signes hors du temps, flèches primitives, touche humaine délicate. L’artifice se confond avec l’œuvre de la nature.

Elementi verticali impercettibili, strutture semplici, camaleontiche. Segni fuori dal tempo, guglie primitive, tocco umano delicato. L’artificio si confonde con l’opera della natura.

Venezie dimenticate

venezianotte

Venezia è un dedalo, di calli, di storie, di pensieri. Perdendosi tra calli e pensieri, succede ancora di ritrovare le voci ormai dimenticate di scrittori, in librerie perdute fatte apposta per flâneurs perduti e scrittori nell’oblio. Scrittori amati, poi dimenticati ed oggi introvabili, apprezzati all’estero, bistrattati in Italia. Sollevano pensieri sul destino e la fama, sulla volubilità della fortuna, sul non-sense di quel filtro potentissimo – tra caso e volontà – che decide della perpetuazione o no di quelle voci, sull’implacabilità della moda. La storia dei dimenticati. Incontro fortuito con il libro « La confusione » di Pier Maria Pasinetti, uno scrittore fuori moda. Uno scrittore veneziano.

Venise est un dédale de calli, d’histoires, de pensées. En se perdant parmi les calli et les pensées, il peut encore arriver de retrouver des voix désormais oubliées d’écrivains, dans des librairies perdues faites pour les flâneurs perdus et les écrivains dans l’oubli. Des écrivains aimés, puis oubliés et aujourd’hui introuvables, appréciés à l’étranger, boudés en Italie. Ils soulèvent des refléxions sur le destin et de la célébrité, de la volubilité de la chance, le non-sense de ce filtre puissant – entre hasard et volonté – qui décide de la perpétuation ou pas de ces voix, l’implacabilité de la mode. L’histoire des oubliés. Rencontre fortuite avec le livre « Le sourire du lion » de Pier Maria Pasinetti, un écrivain pas de mode en Italie. Un écrivain vénitien.

« Lì c’è la fibra. Nata e cresciuta in quella città [...] quella città forte e tremenda con geli senza riparo e nebbie invernali e umido e disagi atroci, dove ci si deve muovere a piedi per la rete di stradine la cui complicazione toglie il respiro e sgomenta i visitatori. In secoli di riscaldamenti insufficienti, sul fango, mediante organizzazioni architettoniche e strutturali estremamente ardue, hanno creato i commerci, le galere, le arti, i divertimenti. È una città dura, dura, di pietra, con inondazioni ogni anno e non in campagne palustri ma nel più splendido centro della città, con spelonche sommerse che furono un tempo magazzini di spezie orientali o cripte di chiese. E geli, e nebbie nelle ossa, e poi viceversa estati in cui la pietra continua a scottare anche durante la notte… [...] La durezza di Venezia, mistura indissolubile di fantasia e di calcolo, di solidità e di follia ».

Pier Maria Pasinetti, La confusione, 1964

Underground Spirit

escyf_valencia

L’esprit underground – à pouvoir le visualiser, le rendre en une image, en faire une métaphore visuelle – il serait comme un fleuve, un fléau spirituel, une vague noire comme de l’encre de Chine. Il s’enfuirait en sortant des égouts, comme d’une boîte de Pandore, fluide comme une masse fluctueuse, compacte et sinueuse en même temps. Il envahirait le monde au-dessus. Il se déploierait comme une vague composée par d’innombrables âmes noires qui se noient en lui et qui, en se détachant et retombant en mille gouttes sur terre, s’évaporeraient au soleil, en demeurant inertes au sol comme autant de flaques noires.

Lo spirito underground – a poterlo visualizzare, renderlo in un’immagine, farne una metafora visiva – sarebbe come un fiume, una pandemia spirituale, un’onda nera come l’inchiostro. Scapperebbe uscendo dalle fogne, come da un vaso di Pandora, fluido come una massa flottante, compatta e sinuosa al tempo stesso. Invaderebbe il mondo di sopra. Si estenderebbe come un’onda composta da tante anime nere che si disperdono in esso e che, staccandosi e ricadendo in mille gocce su terra, evaporerebbero al sole, rimanendo inerti al sole come tante pozzanghere nere.

Momentos que solo puede vivir… el dibujante, graffiti de ESCIF (anonime valencien) / graffiti di ESCIF (anonimo valenziano) . Interview, here.

Bodegón* architectural

bodegon

Fair is foul, and foul is fair (È bello il brutto, e brutto il bello / Horrible est le beau, beau est l’horrible) Shakespeare, MacBeth, act I

La beauté et la laideur. Sans laideur, il n’y aurait pas de beauté. La laideur est toujours là à nous rappeler, par contraste, la nécessité de la beauté. La laideur est un cri, une prise de conscience, nécessaire. Nous oblige à prendre position. La laideur est nécessaire. Ces constructions sont nécessaires. Elles surgissent de la terre comme un memento mori, une nature morte espagnole du Siècle d’or. La beauté est éphémère, un équilibre précaire.

La bellezza e la bruttezza. Senza la bruttezza, la bellezza non esisterebbe. La bruttezza è sempre lì a ricordarci, per contrasto, la necessità della bellezza. La bruttezza è un grido, una presa di coscienza, necessaria. Ci obbliga a prendere posizione. La bruttezza è necessaria. Queste costruzioni sono necessarie. Sorgono dalla terra come un memento mori, una natura morta spagnola del Secolo d’oro. La bellezza è effimera, un equilibrio precario.

*bodegón : natura morta spagnola / nature morte espagnole

Sud

marchévalencia

marchévalencia4

Il mercato a Valencia, morte e vita si affiancano nel parossismo di vitalità, i colori caldi delle spezie, variazioni delle textures, abbondanza disordinata, esuberanza mediterranea. Aria a pieni polmoni, calore ritrovato, odori e suoni dal ventre della madre. Sud.

Le marché à Valencia, mort et vie se cotoyent dans le paroxisme de la vitalité, les couleurs chaudes des épices, les variations des textures, l’abondance désordonnée, exubérance méditerranéenne. De l’air à pleins poumons, une chaleur retrouvée, odeurs et sons du ventre de la mère. Sud.

marchévalencia2

marchévalencia3

Gore Goya (Nature morte)

goya_naturamorta3

Al mercato di Valencia, luogo della materia : la vita, la terra, la carne. Nature morte, realismo materico di Goya. Quando arte, percezione e realtà si confondono.

Au marché de Valencia, lieu de la matière : la vie, la terre, la chair. Natures mortes, réalisme matérique de Goya. Quand art, perception et réalité se confondent.

goya_naturamorta8

goya_naturamorta1

goya_naturamorta10

goya_naturamorta4

goya_naturamorta9